-
1 время пересылки
радиальная передача; радиальная пересылка — radial transfer
команда пересылки; команда перехода — transfer instruction
время передачи; время пересылки — transfer time
-
2 время пересылки
радиальная передача; радиальная пересылка — radial transfer
команда пересылки; команда перехода — transfer instruction
время передачи; время пересылки — transfer time
Русско-английский словарь по информационным технологиям > время пересылки
-
3 время пересылки
Engineering: transfer time (данных) -
4 время пересылки
ncomput. (выполнения операции) Transferzeit -
5 время пересылки
( данных) transfer time -
6 время пересылки данных
Telecommunications: transfer timeУниверсальный русско-английский словарь > время пересылки данных
-
7 время пересылки данных
Russian-English dictionary of telecommunications > время пересылки данных
-
8 ожидаемое время пересылки
-
9 время
время с., затраченное на разгрузку в порту Hafenlöschzeit fвремя с. включения ED f; Einschaltdauer f; Einschaltverzug m; Einschaltverzögerungszeit f; Einschaltzeit f; relative ED f; relative Einschaltdauer f; relative Einschaltzeit fвремя с. восстановления Ausschaltzeit f; вак. Entionisierungszeit f; яд. Erholungszeit f; Erholzeit f; Freiwerdezeit f; Regenerationszeit f; Rücksetzzeit f; Wiederherstellungszeit fвремя с. восстановления управляемости Ausschaltzeit f; яд. Erholungszeit f; Erholzeit f; Freiwerdezeit fвремя с. выборки информации выч. Informationsauslesezeit f; Informationsauswahlzeit f; Informationszugriffszeit fвремя с. выдержки Haltedauer f; мет. Haltezeit f; эл. Schaltverzug m; Verweilzeit f; Verzögerungszeit f; Zeitverzögerung fвремя с. задержки рег. Laufzeit f; Nacheilzeit f; автом. Verzugszeit f; Verzögerungsintervall n; выч. Verzögerungszeit fвремя с. замыкания прессформы на стаканчик м. (при определении текучести по стаканчику) пласт. Becherfließzeit fвремя с. запаздывания Nacheilungszeit f; Nacheilzeit f; автом.,рег. Totzeit f; Verzug m; Verzugszeit f; Verzögerung f; Verzögerungszeit fвремя с. простоя Ausfallzeit f; Leerlaufzeit f; Liegezeit f; Standzeit f; Stillstandszeit f; Stillstandzeit f; Totzeit fвремя с. прохождения Durchgangszeit f; выч. Durchlaufzeit f; Laufzeit f; астр. Passagezeit f; Verweilzeit fвремя с. пуска Anfahrdauer f; Anfahrzeit f; Anlaufdauer f; Anlaufzeit f; Anlaßdauer f; Anlaßzeit f; Startzeit fвремя с. разгона Anfahrdauer f; Anfahrzeit f; выч. Anlaufzeit f; Beschleunigungszeit f; Hochlaufzeit fвремя с. с момента снятия ноги с педали акселератора до полного нажатия на тормозную педаль ж. авто. Bremsbetätigungszeit fвремя с. срабатывания реле Ablaufzeit f; Ansprecheigenzeit f; Ansprechverzug m; Kommandozeit f; Relaisansprechzeit f; Relaislaufzeit f; Relaiszeitablauf m -
10 время доставки
время доставки
Полное время транспортировки сообщения от одного конечного пользователя к другому. В общем случае время доставки включает: время ожидания, доступа и пересылки сообщений через сеть.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > время доставки
-
11 операция пересылки
1. transfer operationрадиальная передача; радиальная пересылка — radial transfer
команда пересылки; команда перехода — transfer instruction
время передачи; время пересылки — transfer time
2. move operationкоманда пересылки; команда перемещения — move instruction
Русско-английский большой базовый словарь > операция пересылки
-
12 команда пересылки
1. transfer instruction2. move instructionкоманда пересылки; команда перемещения — move instruction
Русско-английский большой базовый словарь > команда пересылки
-
13 пересылка
1. pass2. broadcast3. hop4. moveкоманда пересылки; команда перемещения — move instruction
5. passing6. transfer7. migration8. postage9. shipping10. consignment; conveyance; carriage11. forwarding12. transmission -
14 внутренняя пересылка
радиальная передача; радиальная пересылка — radial transfer
команда пересылки; команда перехода — transfer instruction
время передачи; время пересылки — transfer time
Русско-английский большой базовый словарь > внутренняя пересылка
-
15 межрегистровая пересылка
время передачи; время пересылки — transfer time
Русско-английский словарь по информационным технологиям > межрегистровая пересылка
-
16 пересылка
радиальная передача; радиальная пересылка — radial transfer
команда пересылки; команда перехода — transfer instruction
время передачи; время пересылки — transfer time
Русско-английский словарь по информационным технологиям > пересылка
-
17 повреждать
гл.Русский глагол повреждать/повредить употребляется как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. В отличие от него его английские соответствия различаются тем, что одни характеризуют только неодушевленные существительные, другие только одушевленные существительные, а третьи, как и русский глагол, и те, и другие.1. to damage — повреждать, повредить, нанести ущерб, нанести вред (указывает на повреждения только неодушевленных предметов; испортить так, чтобы были нарушены основные функции предмета или был потерян его внешний вид): Be careful, you will damage the paint work. — Осторожнее, ты повредишь краску./Осторожно, ты смажешь краску. Heavy rains and storms have severely damaged this year's crop. — Сильные дожди и бури нанесли большой ушерб урожаю этого года. Your parcel was unfortunately damaged in the mail. — Ваша посылка была, к сожалению, повреждена во время пересылки. Smoking damages your health. — Курение вредно для здоровья./Куреиие вредит вашему здоровью. The car was badly damaged in the accident. — Машина сильно пострадала в аварии.2. to harm/to do harm — повреждать, повредить, нанести вред ( кому-либо) (повредить аппаратуру, предмет или здоровье, чаще в результате какого-либо процесса и воздействия, например, химикатов): Taking vitamins may not help but they certainly won't harm you. — Витамины, может быть, и не помогут, но и, конечно, не повредят. Drinking alcohol harm health. — Алкоголь вредит здоровью. A cup of strong tea won't harm you (do you any harm). — Чашка крепкого чая вам не повредит.3. to injure — повреждать, повредить, травмировать (указывает на разные повреждения, нанесенные человеку, живым существам, а также частям их тела): Many people were injured in the accident. — В этой аварии пострадали ногие люди. They were treated for shock but no one was seriously injured. — Их лечили от шока, но никто из них серьезно физически не пострадал. Не injured his back in Friday's game and will be unable to play tomorrow. — Он повредил себе спину во время игры в пятницу и не сможет играть завтра. I'm afraid he has badly injured his leg. — Боюсь, он сильно повредил себе ногу. One of the players injured his knee and had to be carried off. — Один из игроков ушиб/повредил колено, и его пришлось унести с поля. Two people were critically injured in a road accident.— Два человека сильно пострадали во время аварии па дороге.4. to hurt — повреждать, повредить, ущемлять, ущемить, доставлять боль (указывает на разного рода повреждения живому существу, чистим тела и чувствам): She slipped and fell down badly hurling her back. — Она поскользнулась и упала, сильно ушибив спину. I hurt my finger in the door. — Я прищемил себе палец дверью. Careful, don't hurt yourself with that sharp knife. — Осторожно, не порежься этим острым ножом. Put that thingdown — you may hurt someone with it. — Положи эту штуку, ты можешь кого-либо ушибить.5. to spoil — повреждать, повредить, ухудшать, испортить, портиться, испортиться (употребляется как с неодушевленными Предметами, так и с живыми существами; обозначает ухудшение неким объекта, лишения его присущих ему положительных черт и качеств): The beauty of the countryside has been spoiled by the new road. — Новая Врога испортила красоту местности. Don't spoil your sister's birthday by crying at her party. — He порти день рождения твоей сестры и не плачь на празднике. You know you arc spoiling me with all this good cooking. — Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей кухней./Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей едой. You will only spoil the child by humouring him. —Ты только избалуешь ребенка, потакая ему во всем. Look, you have spoiled my watch beyond repair. — Смотри, ты испортил Мои часы так, что их уже не починишь. Radio towers spoil the view. — Радиобашни портят вид./Радиобашни Нории пейзаж. I he whole show was spoilt by the lack of decent actors. — Все зрелище flu но испорчено тем, что там не было приличных актеров. I he meat (the fish) has spoiled. — Мясо испортилось. (Рыба испортилась)6. to ruin — повреждать, повредить, погубить, испортить, нанести большой ущерб: to ruin one's career (one's life) — погубить свою карьеру (свою жизнь); to ruin smb's reputation — погубить чью-либо репутаиию Reading in bed will ruin your eyesight. — Чтение лежа в кровати испор тит вам зрение. You will completely ruin the (lowers if you touch them. — Ты вконец погубишь цветы, если будешь их трогать./Ты вконец испортишь цветы, если будешь их трогать. Any kind of dishonest dealing will ruin his career. — Любые нечестные поступки погубят/испортят его карьеру. She had ruined my chance of getting a job. — Она погубила все мои шансы на получение работы. They did not want to be accused of ruining the party. — Они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили весь вечер. The scandal has totally ruined the company. — Скандал полностью погубил компанию. -
18 повредить
гл.Русский глагол повреждать/повредить употребляется как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. В отличие от него его английские соответствия различаются тем, что одни характеризуют только неодушевленные существительные, другие только одушевленные существительные, а третьи, как и русский глагол, и те, и другие.1. to damage — повреждать, повредить, нанести ущерб, нанести вред (указывает на повреждения только неодушевленных предметов; испортить так, чтобы были нарушены основные функции предмета или был потерян его внешний вид): Be careful, you will damage the paint work. — Осторожнее, ты повредишь краску./Осторожно, ты смажешь краску. Heavy rains and storms have severely damaged this year's crop. — Сильные дожди и бури нанесли большой ушерб урожаю этого года. Your parcel was unfortunately damaged in the mail. — Ваша посылка была, к сожалению, повреждена во время пересылки. Smoking damages your health. — Курение вредно для здоровья./Куреиие вредит вашему здоровью. The car was badly damaged in the accident. — Машина сильно пострадала в аварии.2. to harm/to do harm — повреждать, повредить, нанести вред ( кому-либо) (повредить аппаратуру, предмет или здоровье, чаще в результате какого-либо процесса и воздействия, например, химикатов): Taking vitamins may not help but they certainly won't harm you. — Витамины, может быть, и не помогут, но и, конечно, не повредят. Drinking alcohol harm health. — Алкоголь вредит здоровью. A cup of strong tea won't harm you (do you any harm). — Чашка крепкого чая вам не повредит.3. to injure — повреждать, повредить, травмировать (указывает на разные повреждения, нанесенные человеку, живым существам, а также частям их тела): Many people were injured in the accident. — В этой аварии пострадали ногие люди. They were treated for shock but no one was seriously injured. — Их лечили от шока, но никто из них серьезно физически не пострадал. Не injured his back in Friday's game and will be unable to play tomorrow. — Он повредил себе спину во время игры в пятницу и не сможет играть завтра. I'm afraid he has badly injured his leg. — Боюсь, он сильно повредил себе ногу. One of the players injured his knee and had to be carried off. — Один из игроков ушиб/повредил колено, и его пришлось унести с поля. Two people were critically injured in a road accident.— Два человека сильно пострадали во время аварии па дороге.4. to hurt — повреждать, повредить, ущемлять, ущемить, доставлять боль (указывает на разного рода повреждения живому существу, чистим тела и чувствам): She slipped and fell down badly hurling her back. — Она поскользнулась и упала, сильно ушибив спину. I hurt my finger in the door. — Я прищемил себе палец дверью. Careful, don't hurt yourself with that sharp knife. — Осторожно, не порежься этим острым ножом. Put that thingdown — you may hurt someone with it. — Положи эту штуку, ты можешь кого-либо ушибить.5. to spoil — повреждать, повредить, ухудшать, испортить, портиться, испортиться (употребляется как с неодушевленными Предметами, так и с живыми существами; обозначает ухудшение неким объекта, лишения его присущих ему положительных черт и качеств): The beauty of the countryside has been spoiled by the new road. — Новая Врога испортила красоту местности. Don't spoil your sister's birthday by crying at her party. — He порти день рождения твоей сестры и не плачь на празднике. You know you arc spoiling me with all this good cooking. — Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей кухней./Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей едой. You will only spoil the child by humouring him. —Ты только избалуешь ребенка, потакая ему во всем. Look, you have spoiled my watch beyond repair. — Смотри, ты испортил Мои часы так, что их уже не починишь. Radio towers spoil the view. — Радиобашни портят вид./Радиобашни Нории пейзаж. I he whole show was spoilt by the lack of decent actors. — Все зрелище flu но испорчено тем, что там не было приличных актеров. I he meat (the fish) has spoiled. — Мясо испортилось. (Рыба испортилась)6. to ruin — повреждать, повредить, погубить, испортить, нанести большой ущерб: to ruin one's career (one's life) — погубить свою карьеру (свою жизнь); to ruin smb's reputation — погубить чью-либо репутаиию Reading in bed will ruin your eyesight. — Чтение лежа в кровати испор тит вам зрение. You will completely ruin the (lowers if you touch them. — Ты вконец погубишь цветы, если будешь их трогать./Ты вконец испортишь цветы, если будешь их трогать. Any kind of dishonest dealing will ruin his career. — Любые нечестные поступки погубят/испортят его карьеру. She had ruined my chance of getting a job. — Она погубила все мои шансы на получение работы. They did not want to be accused of ruining the party. — Они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили весь вечер. The scandal has totally ruined the company. — Скандал полностью погубил компанию. -
19 передача
transmission; transfer[lang name="Russian"]время передачи; время пересылки — transfer time
-
20 передача
transmission; transferвремя передачи; время пересылки — transfer time
Русско-английский словарь по информационным технологиям > передача
- 1
- 2
См. также в других словарях:
время доставки — Полное время транспортировки сообщения от одного конечного пользователя к другому. В общем случае время доставки включает: время ожидания, доступа и пересылки сообщений через сеть. [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо русский… … Справочник технического переводчика
КОНВЕРТЫ ДЛЯ ПЕРЕСЫЛКИ ДЕНЕГ — вид конвертов специального назначения для пересылки банкнот, ценных бумаг и драгоценностей. Почт, служащий в присутствии получателя вскрывал конверт и вручал ему содержимое под расписку. К. д. п. д. одновременно служили отчетным… … Большой филателистический словарь
Побег арестантов и ссыльных — П. арестантов, содержащихся в арестных домах, тюрьмах, исправительных арестантских отделениях, равно подвергшихся заключению в крепости, сам по себе не почитается преступлением. Самовольно отлучившиеся из арестных помещений подвергаются… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Стиг Берглинг — Stig Svante Eugen Bergling Род деятельности: Вооружённые силы Швеции, разведка в пользу СССР Дата рождения: 1 марта 1937 … Википедия
Кармелюк, Устим Якимович — Устим Кармелюк. Портрет работы В. Тропинина Устим Якимович Кармелюк (Кармалюк, укр. Устим Якимович Кармaлюк (Кармeлюк); 27 февраля ( … Википедия
Кармалюк — Устим Кармелюк. Портрет работы В. Тропинина Кармелюк (Кармалюк), Устим Якимович (27 февраля (10 марта) 1787 10 (22) октября 1835) украинский крестьянин и разбойник, ставший национальным героем; предводитель крестьянского движения на Подолье в… … Википедия
Кармелюк — Кармелюк, Устим Якимович Устим Кармелюк. Портрет работы В. Тропинина Кармелюк (Кармалюк), Устим Якимович (27 февраля (10 марта) 1787 10 (22) октября 1835) украинский крестьянин и разбойник, ставший национальным героем;… … Википедия
Кармелюк, Устим — Устим Кармелюк. Портрет работы В. Тропинина Кармелюк (Кармалюк), Устим Якимович (27 февраля (10 марта) 1787 10 (22) октября 1835) украинский крестьянин и разбойник, ставший национальным героем; предводитель крестьянского движения на Подолье в… … Википедия
Кармелюк У. — Устим Кармелюк. Портрет работы В. Тропинина Кармелюк (Кармалюк), Устим Якимович (27 февраля (10 марта) 1787 10 (22) октября 1835) украинский крестьянин и разбойник, ставший национальным героем; предводитель крестьянского движения на Подолье в… … Википедия
Кармелюк У. Я. — Устим Кармелюк. Портрет работы В. Тропинина Кармелюк (Кармалюк), Устим Якимович (27 февраля (10 марта) 1787 10 (22) октября 1835) украинский крестьянин и разбойник, ставший национальным героем; предводитель крестьянского движения на Подолье в… … Википедия
Кармелюк Устим Якимович — Устим Кармелюк. Портрет работы В. Тропинина Кармелюк (Кармалюк), Устим Якимович (27 февраля (10 марта) 1787 10 (22) октября 1835) украинский крестьянин и разбойник, ставший национальным героем; предводитель крестьянского движения на Подолье в… … Википедия